KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 107 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 107. AYET    Mekke
لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا -107
La tera fıha ıvecev ve la emta
Lâ terâ fîhâ ivecen ve lâ emtâ(emten).
20-Taha Suresi 107. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
ADEM UĞUR : Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
BEKİR SADAK :(105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman´in heybetinden kisilmisti
CELAL YILDIRIM : (105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
DİYANET : “Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”
DİYANET VAKFI : Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
DİYANET İSLERİ : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Orada ne bir eğrilik, ne de bir yumruluk göremeyeceksin.
GÜLTEKİN ONAN : "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
H. BASRİ ÇANTAY : «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
MUHAMMET ESED : (öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Ö NASUHİ BİLMEN : Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
SUAT YILDIRIM : "Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
FİZİLAL : O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
İBNİ KESİR : Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
TEFHİMÜL KURAN : «Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014