KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

32-SECDE SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Secde Suresi 28 Ayet ve Mealleri
32-SECDE SURESI - 28. AYET    Mekke
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ -28
Ve yekulune meta hazal fethu in küntüm sadikıyn
Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
32-Secde Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?
ADEM UĞUR : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.
BEKİR SADAK :«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.
CELAL YILDIRIM : Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»
DİYANET : “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.
DİYANET VAKFI : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.
DİYANET İSLERİ : "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"
H. BASRİ ÇANTAY : Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?
MUHAMMET ESED : Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»
SUAT YILDIRIM : Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
FİZİLAL : Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.
İBNİ KESİR : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
TEFHİMÜL KURAN : Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014