KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

8-ENFAL SURESI (75 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Enfal Suresi 21 Ayet ve Mealleri
8-ENFAL SURESI - 21. AYET    Medine
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ -21
Ve la tekunu kellezıne kalu semı´na ve hüm la yesmeun
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).
8-Enfal Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
ADEM UĞUR : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
BEKİR SADAK :(20-21) Ey inananlar! Allah´a ve peygamberine itaat edin, Kuran´i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
CELAL YILDIRIM : İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
DİYANET : İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
DİYANET VAKFI : İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
DİYANET İSLERİ : Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
GÜLTEKİN ONAN : Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
H. BASRİ ÇANTAY : Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
MUHAMMET ESED : Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
SUAT YILDIRIM : İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
FİZİLAL : Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
İBNİ KESİR : Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
TEFHİMÜL KURAN : Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014