KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

35-FATıR SURESI (45 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Fatır Suresi 16 Ayet ve Mealleri
35-FATıR SURESI - 16. AYET    Mekke
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ -16
İy yeşe´ yüzhibküm ve ye´ti bi halkın cedıd
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
35-Fatır Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
ADEM UĞUR : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
BEKİR SADAK :Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
CELAL YILDIRIM : Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
DİYANET : Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
DİYANET VAKFI : Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
DİYANET İSLERİ : Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
GÜLTEKİN ONAN : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
MUHAMMET ESED : Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Ö NASUHİ BİLMEN : Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
SUAT YILDIRIM : (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
FİZİLAL : Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
İBNİ KESİR : İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
TEFHİMÜL KURAN : Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014