8-Enfal Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin. |
ADEM UĞUR : |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın. |
BEKİR SADAK : | (20-21) Ey inananlar! Allah´a ve peygamberine itaat edin, Kuran´i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin. |
CELAL YILDIRIM : |
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın. |
DİYANET : |
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın. |
DİYANET VAKFI : |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
DİYANET İSLERİ : |
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın. |
MUHAMMET ESED : |
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
FİZİLAL : |
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız. |
İBNİ KESİR : |
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |