8-Enfal Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu da onların, Allah´a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah´a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah´ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir. |
ADEM UĞUR : |
Bu söylenenler, onların Allah´a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir. |
BEKİR SADAK : | Bu, onlarin Allah´a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah´a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah´in cezasi siddetlidir. |
CELAL YILDIRIM : |
Bu da onların Allah´a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah´ın cezası çok şiddetlidir. |
DİYANET : |
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir. |
DİYANET VAKFI : |
Bu söylenenler, onların Allah´a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah´a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah´ın azabı şiddetlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu, elbette, onların Tanrı´ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı´ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir. |
MUHAMMET ESED : |
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Bu da onların Allah Teâlâ´ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ´ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın ikabı pek şiddetlidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah´a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah´a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh´ın cezâsı çetin olur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah´a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah´a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah´ın azabı şiddetli olur. |
FİZİLAL : |
Şundan dolayı ki, onlar Allah´a ve Peygamber´e karşı çıktılar. Kim Allah´a ve Peygamber´e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah´ın azabı ağırdır. |
İBNİ KESİR : |
Bunun sebebi: Allah´a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah´a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu, tartışmasız, onların Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah´a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |