71-Nuh Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma. |
ADEM UĞUR : |
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!" |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma; |
BEKİR SADAK : | Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.» |
CELAL YILDIRIM : |
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma. |
DİYANET : |
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!” |
DİYANET VAKFI : |
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!» |
DİYANET İSLERİ : |
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar! |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»! |
MUHAMMET ESED : |
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.» |
SUAT YILDIRIM : |
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!" |
FİZİLAL : |
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.» |
İBNİ KESİR : |
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi. |