71-Nuh Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır. |
ADEM UĞUR : |
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.” |
BEKİR SADAK : | «oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.» |
CELAL YILDIRIM : |
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır. |
DİYANET : |
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır.” |
DİYANET VAKFI : |
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır! |
DİYANET İSLERİ : |
"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma». |
MUHAMMET ESED : |
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |
SUAT YILDIRIM : |
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma." |
FİZİLAL : |
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır. |
İBNİ KESİR : |
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |