71-Nuh Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ne oldu size ki Allah´ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz? |
ADEM UĞUR : |
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?) |
BEKİR SADAK : | «Ee oluyorsunuz ki Allah´a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklük ve ululuğu, ta´zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O´ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!.. |
DİYANET : |
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’ |
DİYANET VAKFI : |
Size ne oluyor ki, Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
"Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız? |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Size ne oluyor ki, Tanrı´dan bir vakarı ummuyorsunuz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»? |
MUHAMMET ESED : |
Size ne oluyor ki Allah´ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
´Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?´ |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?" |
FİZİLAL : |
Ne oluyorsunuz ki Allah´a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla´a yakıştıramıyorsunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Size ne oluyor ki, Allah´tan bir vekarı ummuyorsunuz?» |