KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

71-NUH SURESI (28 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28
Nuh Suresi 10 Ayet ve Mealleri
71-NUH SURESI - 10. AYET    Mekke
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا -10
Fekultüstağfiru rabbekum innehu kane ğaffaren.
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).
71-Nuh Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
ADEM UĞUR : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
BEKİR SADAK :(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
CELAL YILDIRIM : Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
DİYANET : “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
DİYANET VAKFI : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
DİYANET İSLERİ : Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
GÜLTEKİN ONAN : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
H. BASRİ ÇANTAY : «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
MUHAMMET ESED : ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Ö NASUHİ BİLMEN : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
SUAT YILDIRIM : Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
SÜLEYMAN ATEŞ : ´Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır´ dedim."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
FİZİLAL : Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
İBNİ KESİR : Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
TEFHİMÜL KURAN : «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014