44-Duhan Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. |
ADEM UĞUR : |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). |
BEKİR SADAK : | Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur´ân´ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler. |
DİYANET : |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
DİYANET VAKFI : |
Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. |
MUHAMMET ESED : |
Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir. |
SUAT YILDIRIM : |
Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar. |
FİZİLAL : |
Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. |
İBNİ KESİR : |
Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. |