44-Duhan Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler. |
ADEM UĞUR : |
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar. |
BEKİR SADAK : | (58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran´i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. * |
CELAL YILDIRIM : |
O halde bekle, onlar da bekliyorlar. |
DİYANET : |
Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
DİYANET VAKFI : |
(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler. |
MUHAMMET ESED : |
Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler. |
FİZİLAL : |
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler. |
İBNİ KESİR : |
Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır. |