KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 39 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 39. AYET    Mekke
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ -39
Ma halaknahüma illa bil hakkı ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Mâ halaknâhumâ illâ bil hakkı ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
44-Duhan Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
ADEM UĞUR : Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.
BEKİR SADAK :Biz onlari, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattik, ama insanlarin cogu bilmezler.
CELAL YILDIRIM : Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.
DİYANET : Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.
DİYANET VAKFI : Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
DİYANET İSLERİ : Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN : Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
MUHAMMET ESED : Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Ö NASUHİ BİLMEN : İkisini de yaratmadık, ancak Hakk´a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.
SUAT YILDIRIM : Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gâye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
FİZİLAL : Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
İBNİ KESİR : Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
TEFHİMÜL KURAN : Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014