KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 38 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 38. AYET    Mekke
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ -38
Ve ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma laıbiyn
Ve mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ lâibîn(lâibîne).
44-Duhan Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.
ADEM UĞUR : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.
BEKİR SADAK :Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.
CELAL YILDIRIM : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.
DİYANET : Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
DİYANET VAKFI : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
DİYANET İSLERİ : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
GÜLTEKİN ONAN : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye yaratmadık.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
MUHAMMET ESED : İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.
SUAT YILDIRIM : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
FİZİLAL : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
İBNİ KESİR : Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
TEFHİMÜL KURAN : Biz, bir ´oyun ve oyalanma konusu´ olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014