KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 24 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 24. AYET    Mekke
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ -24
Vetrukil bahra rahva innehüm cündüm muğrakun
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).
44-Duhan Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
ADEM UĞUR : Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
BEKİR SADAK :«enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
CELAL YILDIRIM : Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
DİYANET : “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
DİYANET VAKFI : Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
DİYANET İSLERİ : "Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
GÜLTEKİN ONAN : "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
H. BASRİ ÇANTAY : «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
MUHAMMET ESED : ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
SUAT YILDIRIM : (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
FİZİLAL : Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
İBNİ KESİR : Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
TEFHİMÜL KURAN : «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014