44-Duhan Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak. |
ADEM UĞUR : |
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.” |
BEKİR SADAK : | «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.» |
CELAL YILDIRIM : |
Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur. |
DİYANET : |
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
DİYANET VAKFI : |
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
DİYANET İSLERİ : |
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur». |
MUHAMMET ESED : |
ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur. |
SUAT YILDIRIM : |
(23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur." |
FİZİLAL : |
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur. |
İBNİ KESİR : |
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.» |