KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 22 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 22. AYET    Mekke
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ -22
Fe dea rabbehu enne haülai kavmüm mücrimun
Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).
44-Duhan Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
BEKİR SADAK :Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
CELAL YILDIRIM : Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
DİYANET : Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
DİYANET VAKFI : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
DİYANET İSLERİ : Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
GÜLTEKİN ONAN : Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
H. BASRİ ÇANTAY : Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
MUHAMMET ESED : Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
SUAT YILDIRIM : Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du´â etti.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
FİZİLAL : Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
İBNİ KESİR : Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
TEFHİMÜL KURAN : Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014