KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 19 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 19. AYET    Mekke
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ -19
Ve el la ta´lu alellah innı atıküm bi sültanim mübiyn
Ve en lâ ta’lû alâllâh(alâllâhi), innîâtîkum bi sultânin mubîn(mubînin).
44-Duhan Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve Allah´a karşı yücelik satmaya kalkışmayın; şüphe yok ki ben size, apaçık bir delil getirdim.
ADEM UĞUR : Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
BEKİR SADAK :«Allah´a karsi ustun gelmeye kalkismayin; dogrusu ben size apacik bir delil getirdim.»
CELAL YILDIRIM : Ve sakın Allah´a karşı kendinizi yüksek görmeyin. Şüphesiz ki ben size çok açık bir belgeyi, inandırıcı delili getirdim.
DİYANET : “Allah’a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil (mucize) getiriyorum.”
DİYANET VAKFI : Allah´a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum.
DİYANET İSLERİ : "Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum.
GÜLTEKİN ONAN : "Tanrı´ya karşı büyüklenmeyin; şüphesiz size apaçık bir delil getiriyorum."
H. BASRİ ÇANTAY : «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi).
MUHAMMET ESED : "Ve Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Çünkü ben size (O´ndan) açık bir delil getiriyorum;
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
SUAT YILDIRIM : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Allah´a karşı ululanmayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Allah´a karşı ululuk taslamayın! Ben size apaçık bir kanıt getirmekteyim."
FİZİLAL : Allah´a karşı büyüklük taslamayın. Ben size apaçık bir delil getiriyorum.
İBNİ KESİR : Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim.
TEFHİMÜL KURAN : «Allah´a karşı büyüklenmeyin; hiç şüphesiz ben size apaçık, bir delil getirmekteyim.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014