KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

44-DUHAN SURESI (59 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59
Duhan Suresi 14 Ayet ve Mealleri
44-DUHAN SURESI - 14. AYET    Mekke
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ -14
Sümme tevellev anhü ve kalu muallemüm mecnun
Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).
44-Duhan Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
ADEM UĞUR : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
BEKİR SADAK :(13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
CELAL YILDIRIM : (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
DİYANET : Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
DİYANET VAKFI : Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
DİYANET İSLERİ : Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
H. BASRİ ÇANTAY : Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
MUHAMMET ESED : ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
SUAT YILDIRIM : (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
FİZİLAL : Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
İBNİ KESİR : Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
TEFHİMÜL KURAN : Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014