44-Duhan Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler. |
ADEM UĞUR : |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.” |
BEKİR SADAK : | (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi. |
CELAL YILDIRIM : |
(13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk´ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O´ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler. |
DİYANET : |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler. |
MUHAMMET ESED : |
ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler. |
SUAT YILDIRIM : |
(13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!" |
FİZİLAL : |
Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler. |
İBNİ KESİR : |
Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.» |