44-Duhan Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz. |
ADEM UĞUR : |
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.” |
BEKİR SADAK : | Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler. |
CELAL YILDIRIM : |
Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız. |
DİYANET : |
İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler. |
DİYANET VAKFI : |
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler). |
DİYANET İSLERİ : |
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü´minleriz diyecekler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz». |
MUHAMMET ESED : |
"Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü´minleriz,» diyeceklerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz." |
FİZİLAL : |
«Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler. |
İBNİ KESİR : |
Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü´minleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.» |