42-Şura Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu. |
ADEM UĞUR : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O yücedir, uludur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür. |
BEKİR SADAK : | Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, yucedir ve cok buyuktur. |
CELAL YILDIRIM : |
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O´nundur. O yücedir, uludur. |
DİYANET : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
DİYANET VAKFI : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O yücedir, uludur. |
DİYANET İSLERİ : |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bütün göklerdeki ve yerdeki O´nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür. |
MUHAMMET ESED : |
Göklerde ve yerde olan her şey O´nundur; O, yücedir, uludur. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O´nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür. |
SUAT YILDIRIM : |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göklerde ve yerde bulunan herşey O´nundur. O, yücedir, uludur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Göklerdeki ve yerdeki her şey O´nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O! |
FİZİLAL : |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O, yücedir, büyüktür. |
İBNİ KESİR : |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, Aliyy´dir, Azim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür. |