KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

42-ŞURA SURESI (53 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53
Şura Suresi 41 Ayet ve Mealleri
42-ŞURA SURESI - 41. AYET    Mekke
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ -41
Ve lemenintesara ba´de zulmihı fe ülaike ma aleyhim min sebıl
Ve le men intesare ba’de zulmihî fe ulâike mâ aleyhim min sebîl(sebîlin).
42-Şura Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
ADEM UĞUR : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
BEKİR SADAK :Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.
CELAL YILDIRIM : Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.
DİYANET : Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
DİYANET VAKFI : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
DİYANET İSLERİ : Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.
GÜLTEKİN ONAN : Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY : Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes´uliyyete) bir yol yokdur.
MUHAMMET ESED : Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
SUAT YILDIRIM : Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
FİZİLAL : Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
İBNİ KESİR : Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
TEFHİMÜL KURAN : Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014