KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

32-SECDE SURESI (30 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Secde Suresi 6 Ayet ve Mealleri
32-SECDE SURESI - 6. AYET    Mekke
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ -6
Zalike alimül ğaybi veş şehadetil aziyzür rahıym
Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).
32-Secde Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
ADEM UĞUR : İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
BEKİR SADAK :O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
CELAL YILDIRIM : İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
DİYANET : İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
DİYANET VAKFI : İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur.
DİYANET İSLERİ : O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O´dur.
GÜLTEKİN ONAN : İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
MUHAMMET ESED : Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O´dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Ö NASUHİ BİLMEN : İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
SUAT YILDIRIM : İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O´dur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O´dur. Azîz´dir o, Rahîm´dir.
FİZİLAL : O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
İBNİ KESİR : Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur.
TEFHİMÜL KURAN : İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014