22-Hac Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
ADEM UĞUR : |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.” |
BEKİR SADAK : | (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyl |
CELAL YILDIRIM : |
Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir. |
DİYANET : |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.” |
DİYANET VAKFI : |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de. |
DİYANET İSLERİ : |
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Eğer seninle (dîn mes´elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir». |
MUHAMMET ESED : |
Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah´tır". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.» |
SUAT YILDIRIM : |
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
FİZİLAL : |
Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.» |
İBNİ KESİR : |
Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.» |