22-Hac Suresi 66. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür. |
ADEM UĞUR : |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür. |
BEKİR SADAK : | Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O´dur. insan gercekten pek nankordur. |
CELAL YILDIRIM : |
O´dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O´dur. Doğrusu insan çok nankördür. |
DİYANET : |
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür. |
DİYANET VAKFI : |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
DİYANET İSLERİ : |
Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Size hayat veren O´dur sonra sizi öldürür sonra sizi yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O´dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür! |
MUHAMMET ESED : |
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O´dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür. |
SUAT YILDIRIM : |
Size hayatı veren de O’dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O´dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Size hayat veren O´dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür. |
FİZİLAL : |
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O´dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür. |
İBNİ KESİR : |
O´dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O´dur. Gerçekten insan pek nankördür. |