22-Hac Suresi 57. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp. |
ADEM UĞUR : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır. |
BEKİR SADAK : | inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. * |
CELAL YILDIRIM : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır. |
DİYANET : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır. |
DİYANET VAKFI : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
DİYANET İSLERİ : |
İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır. |
MUHAMMET ESED : |
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır. |
SUAT YILDIRIM : |
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür. |
FİZİLAL : |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor. |
İBNİ KESİR : |
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır. |