22-Hac Suresi 51. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alev alev yanan cehennemin ehlidir. |
ADEM UĞUR : |
Ayetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ayetlerimiz (Kur’an’ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler. |
BEKİR SADAK : | Ayetlerimizi tartisarak bozmaga ugrasanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
(Karşısındakiler!) acze düşürmek için âyetlerimiz hakkında (kötü niyetle) koşup duranlara gelince, işte onlardır Cehennem yaranları!. |
DİYANET : |
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
DİYANET VAKFI : |
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar. |
MUHAMMET ESED : |
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir. |
SUAT YILDIRIM : |
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır. |
FİZİLAL : |
Ayetlerimizi gözden düşürüp etkisiz bırakmak için birbirleri ile kıyasıya yarışanlar ise cehennemliktirler. |
İBNİ KESİR : |
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, onlar da alevli ateşin halkıdır. |