22-Hac Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum). |
BEKİR SADAK : | «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de. |
CELAL YILDIRIM : |
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım. |
DİYANET : |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım». |
MUHAMMET ESED : |
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
SUAT YILDIRIM : |
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim." |
FİZİLAL : |
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.» |