22-Hac Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer. |
ADEM UĞUR : |
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur. |
BEKİR SADAK : | Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar. |
DİYANET : |
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer. |
DİYANET VAKFI : |
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Nâstan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer |
GÜLTEKİN ONAN : |
İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer. |
MUHAMMET ESED : |
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar. |
SUAT YILDIRIM : |
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnsanlardan kimi, Allâh hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytâna uyar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider. |
FİZİLAL : |
Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar. |
İBNİ KESİR : |
İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer. |