14-İbrahim Suresi 20. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bu da Allah´a güç bir şey değildir. |
ADEM UĞUR : |
Bu, Allah´a güç değildir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir. |
BEKİR SADAK : | Bu, Allah icin guc degildir. |
CELAL YILDIRIM : |
Bu da Allah´a göre zor değildir. |
DİYANET : |
Bu, Allah’a hiç de güç gelmez. |
DİYANET VAKFI : |
Bu, Allah´a güç değildir. |
DİYANET İSLERİ : |
Bu, Allah için güç değildir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve Allah´ a göre bu önemli bir şey değildir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu, Tanrı´ya göre güç değildir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu, Allaha göre güç değildir. |
MUHAMMET ESED : |
ve bu Allah için zor da değildir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir. |
SUAT YILDIRIM : |
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bu, Allah´a güç değildir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bu, Allah´a hiç de zor gelmez. |
FİZİLAL : |
Bu Allah için zor bir iş değildir. |
İBNİ KESİR : |
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu, Allah´a göre güç değildir. |