KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

12-YUSUF SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
Yusuf Suresi 106 Ayet ve Mealleri
12-YUSUF SURESI - 106. AYET    Mekke
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ -106
Ve ma yü´minü ekseruhüm billahi illa ve hüm müşrikun
Ve mâ yu’minu ekseruhum billâhi illâ ve hum muşrikûn(muşrikûne).
12-Yusuf Suresi 106. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
ADEM UĞUR : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah´a iman ederler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
BEKİR SADAK :Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah´a inanmazlar.
CELAL YILDIRIM : Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah´a inanırlar.
DİYANET : Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
DİYANET VAKFI : Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah´a iman ederler.
DİYANET İSLERİ : Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onların pek çoğu Allah´a ortak koşmaksızın iman etmezler.
GÜLTEKİN ONAN : Onların çoğu Tanrı´ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
MUHAMMET ESED : Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah´a inanmazlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve ekserisi Allah Teâlâ´ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
SUAT YILDIRIM : Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onların çoğu, Allah´a ortak koşmadan inanmazlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah´a iman etmez.
FİZİLAL : Onların çoğu, Allah´a ortak koşmaksızın O´na inanmazlar.
İBNİ KESİR : Onların çoğu; Allah´a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
TEFHİMÜL KURAN : Onların çoğu Allah´a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014