KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

12-YUSUF SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
Yusuf Suresi 103 Ayet ve Mealleri
12-YUSUF SURESI - 103. AYET    Mekke
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ -103
Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mü´minın
Ve mâ ekserun nâsi ve lev haraste bi mu’minîn(mu’minîne).
12-Yusuf Suresi 103. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
ADEM UĞUR : Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
BEKİR SADAK :(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.
CELAL YILDIRIM : Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.
DİYANET : Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
DİYANET VAKFI : Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
DİYANET İSLERİ : Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü´min değildirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!
GÜLTEKİN ONAN : Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.
H. BASRİ ÇANTAY : Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
MUHAMMET ESED : Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
SUAT YILDIRIM : Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
FİZİLAL : Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.
İBNİ KESİR : Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.
TEFHİMÜL KURAN : Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014