11-Hud Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Andolsun ki biz Mûsâ´yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.). |
BEKİR SADAK : | (96-97) And olsun ki Musa´yi FIravun ve erkanina mucizeleremizle, apacik bir delil ile gonderdik. Firavun´un buyruguna uydular, oysa Firavun´un buyurdugu sagduyuya uygun degildi. |
CELAL YILDIRIM : |
And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi. |
DİYANET : |
(96-97) Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi. |
DİYANET VAKFI : |
(96-97) Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun´un emrine uydular. Oysa Firavun´un emri doğru değildi. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ululuğuma andolsun ki, Musa´yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi. |
MUHAMMET ESED : |
Ve Gerçek şu ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve andolsun ki, Mûsa´yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik. |
SUAT YILDIRIM : |
(96-97) Mûsâ’yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun, Mûsâ´yı da âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, Mûsa´yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik; |
FİZİLAL : |
Musa´yı da ayetlerimizle ve somut mucizeler ile peygamber olarak gönderdik. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve erkanına gönderdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik. |