11-Hud Suresi 80. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi. |
ADEM UĞUR : |
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi. |
BEKİR SADAK : | «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i» |
DİYANET : |
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal´aya sığınabilse idim? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»! |
MUHAMMET ESED : |
"N´olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal´aya iltica edecek olsa idim.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim." |
FİZİLAL : |
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!» |
İBNİ KESİR : |
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.» |