11-Hud Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz. |
ADEM UĞUR : |
(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz. |
BEKİR SADAK : | (33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O´nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O´na donduruleceksiniz» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz. |
DİYANET : |
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.” |
DİYANET VAKFI : |
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi. |
MUHAMMET ESED : |
"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." |
FİZİLAL : |
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.» |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.» |