11-Hud Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onları kovarsam ey kavmim, Allah´tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz? |
ADEM UĞUR : |
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah´tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz? |
BEKİR SADAK : | «Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah´a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?» |
CELAL YILDIRIM : |
Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah´ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ? |
DİYANET : |
“Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?” |
DİYANET VAKFI : |
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah´tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
"Ey milletim! Onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmez misiniz?" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah´tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı´dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?» |
MUHAMMET ESED : |
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ´dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?» |
SUAT YILDIRIM : |
"Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah´a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah´a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?" |
FİZİLAL : |
Ey soydaşlarım, eğer o mü´minleri yanımdan kovacak olursam, Allah´a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz? |
İBNİ KESİR : |
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah´a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah´tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?» |