11-Hud Suresi 104. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz. |
ADEM UĞUR : |
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz. |
BEKİR SADAK : | Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz. |
CELAL YILDIRIM : |
O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz. |
DİYANET : |
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz. |
DİYANET VAKFI : |
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz. |
DİYANET İSLERİ : |
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te´hir ediyoruz. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz. |
MUHAMMET ESED : |
Ve o Gün´ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz. |
FİZİLAL : |
Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz. |
İBNİ KESİR : |
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. |