104-Hümeze Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır. |
BEKİR SADAK : | Hayir; o, and olsun ki, Hutame´ye atilacaktir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame´ye atılacaktır. |
DİYANET : |
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır! Andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır. |
DİYANET İSLERİ : |
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, andolsun ki, o Hutame´ye (cehenneme) atılacaktır! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hayır; andolsun o, ´hutame´ye atılacaktır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak. |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame´ye atılacaktır. |
SUAT YILDIRIM : |
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame´ye. |
FİZİLAL : |
Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır. |
İBNİ KESİR : |
Hayır; andolsun ki o, Hutame´ye atılacaktır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hayır; andolsun o, «hutame»´ye atılacaktır. |