KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

70-MEARIC SURESI (44 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Mearic Suresi 14 Ayet ve Mealleri
70-MEARIC SURESI - 14. AYET    Mekke
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ -14
Ve men fiyl´ardı cemiy´an summe yunciyhi.
Ve men fîl ardı cemî’an summe yuncîh(yuncîhi).
70-Mearic Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve kim varsa yeryüzünde hepsini de fedâ etmek ve sonra da kendini kurtarmak ister.
ADEM UĞUR : Ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yeryüzünde bulunanların hepsini de, sonra kendini kurtarsa...
BEKİR SADAK :(11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.
CELAL YILDIRIM : (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.
DİYANET : (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
DİYANET VAKFI : (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.
DİYANET İSLERİ : Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa.
GÜLTEKİN ONAN : Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
H. BASRİ ÇANTAY : ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedâkârlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
MUHAMMET ESED : ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
Ö NASUHİ BİLMEN : (13-14) Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin). Ve yeryüzünde kim var ise, cümlesini fidye-i necât olarak versin de (sonra) bu fedakarlığı kendisini kurtarsın.
SUAT YILDIRIM : (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
FİZİLAL : Ve yeryüzünde bulunanların hepsini versin de tek kendisini kurtarsın.
İBNİ KESİR : Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.
TEFHİMÜL KURAN : Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014