KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

13-RA'D SURESI (43 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Ra'd Suresi 24 Ayet ve Mealleri
13-RA'D SURESI - 24. AYET    Mekke/Medine
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ -24
Selamün alayküm bima sabertüm fe nı´me usbed dar
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).
13-Ra'd Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
ADEM UĞUR : (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
ALİ FIKRİ YAVUZ : “- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
BEKİR SADAK :(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir;
CELAL YILDIRIM : (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.
DİYANET : “Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
DİYANET VAKFI : (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
DİYANET İSLERİ : Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : «Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
GÜLTEKİN ONAN : "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
H. BASRİ ÇANTAY : «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
MUHAMMET ESED : "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Ö NASUHİ BİLMEN : (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
SUAT YILDIRIM : (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
FİZİLAL : Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
İBNİ KESİR : Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
TEFHİMÜL KURAN : «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014