KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

99-ZILZAL SURESI (8 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8
Zilzal Suresi 6 Ayet ve Mealleri
99-ZILZAL SURESI - 6. AYET    Medine
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ -6
Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a´malehüm
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.
99-Zilzal Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
ADEM UĞUR : O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
BEKİR SADAK :O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
CELAL YILDIRIM : O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
DİYANET : O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
DİYANET VAKFI : O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
DİYANET İSLERİ : O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
H. BASRİ ÇANTAY : O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
MUHAMMET ESED : O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
SUAT YILDIRIM : İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
FİZİLAL : O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
İBNİ KESİR : O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
TEFHİMÜL KURAN : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014