87-A'la Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. |
ADEM UĞUR : |
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi. |
BEKİR SADAK : | Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi. |
DİYANET : |
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir. |
DİYANET VAKFI : |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et! |
DİYANET İSLERİ : |
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir. |
MUHAMMET ESED : |
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi. |
SUAT YILDIRIM : |
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. |
FİZİLAL : |
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir. |
İBNİ KESİR : |
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu. |