KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

77-MÜRSELAT SURESI (50 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Mürselat Suresi 46 Ayet ve Mealleri
77-MÜRSELAT SURESI - 46. AYET    Mekke
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ -46
Kulu ve temette´u kaliylen innekum mucrimune.
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
77-Mürselat Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
ADEM UĞUR : (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
BEKİR SADAK :Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
CELAL YILDIRIM : (Ey Peygamberi ve Kitab´ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
DİYANET : Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
DİYANET VAKFI : (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
DİYANET İSLERİ : Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
GÜLTEKİN ONAN : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
MUHAMMET ESED : (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Ö NASUHİ BİLMEN : (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
SUAT YILDIRIM : Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
FİZİLAL : Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
İBNİ KESİR : Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
TEFHİMÜL KURAN : (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014