77-Mürselat Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık. |
ADEM UĞUR : |
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için... |
BEKİR SADAK : | Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz. |
CELAL YILDIRIM : |
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.. |
DİYANET : |
“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.” |
DİYANET VAKFI : |
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir). |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için». |
MUHAMMET ESED : |
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle. |
SUAT YILDIRIM : |
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için." |
FİZİLAL : |
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz. |
İBNİ KESİR : |
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için. |