77-Mürselat Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
ADEM UĞUR : |
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık. |
BEKİR SADAK : | «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.» |
CELAL YILDIRIM : |
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür. |
DİYANET : |
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır. |
DİYANET VAKFI : |
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
DİYANET İSLERİ : |
"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri; |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır. |
MUHAMMET ESED : |
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik. |
SUAT YILDIRIM : |
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık. |
FİZİLAL : |
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür. |
İBNİ KESİR : |
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´ |