KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

77-MÜRSELAT SURESI (50 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Mürselat Suresi 38 Ayet ve Mealleri
77-MÜRSELAT SURESI - 38. AYET    Mekke
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ -38
Haza yevmulfasli cema´nakum vel´evveliyne.
Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).
77-Mürselat Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
ADEM UĞUR : (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
BEKİR SADAK :«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
CELAL YILDIRIM : Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
DİYANET : Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
DİYANET VAKFI : (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
DİYANET İSLERİ : "Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
GÜLTEKİN ONAN : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık´.
H. BASRİ ÇANTAY : Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
MUHAMMET ESED : (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Ö NASUHİ BİLMEN : (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
SUAT YILDIRIM : Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
SÜLEYMAN ATEŞ : İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
FİZİLAL : Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
İBNİ KESİR : İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
TEFHİMÜL KURAN : Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014