77-Mürselat Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur. |
ADEM UĞUR : |
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...) |
BEKİR SADAK : | (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.» |
CELAL YILDIRIM : |
O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur.. |
DİYANET : |
(30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.” |
DİYANET VAKFI : |
(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin. |
DİYANET İSLERİ : |
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ne gölgelendirir ne alevden korur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ne gölgelendirir, ne de alevden korur. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz. |
MUHAMMET ESED : |
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye), |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir. |
SUAT YILDIRIM : |
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ne gölgelendirir ne alevden korur. |
FİZİLAL : |
Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye! |
İBNİ KESİR : |
Gölge yapmaz ve alevden korumaz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur. |