77-Mürselat Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. |
ADEM UĞUR : |
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin. |
BEKİR SADAK : | Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.» |
CELAL YILDIRIM : |
Yalanlayıp durduğunuz şey´e (azaba) doğru yollanın. |
DİYANET : |
Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.” |
DİYANET VAKFI : |
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
DİYANET İSLERİ : |
İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Haydi boşanın o yalan dediğinize |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey´e (azaba) gidin». |
MUHAMMET ESED : |
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin! |
FİZİLAL : |
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! |
İBNİ KESİR : |
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin. |