77-Mürselat Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz. |
ADEM UĞUR : |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!... |
BEKİR SADAK : | Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz! |
CELAL YILDIRIM : |
Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!. |
DİYANET : |
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz! |
DİYANET VAKFI : |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! |
DİYANET İSLERİ : |
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)! |
MUHAMMET ESED : |
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız. |
SUAT YILDIRIM : |
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! |
FİZİLAL : |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız. |
İBNİ KESİR : |
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. |