76-İnsan Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür. |
ADEM UĞUR : |
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur. |
BEKİR SADAK : | «ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür. |
DİYANET : |
Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.” |
DİYANET VAKFI : |
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur. |
DİYANET İSLERİ : |
"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa´yiniz meşkûr oldu |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bütün) bu (ni´metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa´yimz meşkûr olmuşdur. |
MUHAMMET ESED : |
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah´ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.) |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur. |
SUAT YILDIRIM : |
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır. |
FİZİLAL : |
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır. |
İBNİ KESİR : |
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa´yiniz meşkur olmuştur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür. |