76-İnsan Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir. |
ADEM UĞUR : |
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir. |
BEKİR SADAK : | Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi. |
DİYANET : |
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir. |
DİYANET VAKFI : |
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş, |
MUHAMMET ESED : |
Ve bu yüzden Allah onları o Gün´ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Allâh da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır. |
FİZİLAL : |
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar. |
İBNİ KESİR : |
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |