75-Kiyamet Suresi 5. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister. |
ADEM UĞUR : |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister. |
BEKİR SADAK : | (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der. |
CELAL YILDIRIM : |
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister. |
DİYANET : |
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister. |
DİYANET VAKFI : |
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. |
DİYANET İSLERİ : |
Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat insan ister önünde fücur etmesini |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler. |
MUHAMMET ESED : |
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin. |
SUAT YILDIRIM : |
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de, |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. |
FİZİLAL : |
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor. |
İBNİ KESİR : |
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de; |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´ |